Здесь мы решили поговорить об идиомах. Что такое английские идиомы? Как и в любом другом языке - это устойчивое словосочетание, смысл которого бывает трудно воспринимается (или не воспринимается совсем) при дословном переводе. По утверждению самих англичан Idioms add color to your language - идиомы добавят цвета в ваш язык. Безусловно, если ваша цель изучения английского языка - свободное общение с носителями языка (или чтение книг на английском, просмотр фильмов), то вам придется столкнуться с этими словосочетаниями. Чтобы не не быть белой вороной в англоязычной среде (кстати говоря, русская идиома "белая ворона" имеет американский аналог "black sheep" - черная овца), вам нужно знать наиболее употребляемые идиомы английского языка. При этом не забывайте, что идиомы различны для британского и американского английского, кроме того они быстро устаревают. Часто на русскоязычных обучающих сайтах встречаются идиомы, которые заимствованы из старых учебников и словарей и незнакомы многим носителям языка, за исключением старшего поколения. Поэтому учите современные идиомы - например, встретившиеся вам в фильмах (здесь мы рассказываем, где можно смотреть фильмы на английском языке). Так ваш словарь обогатится действительно актуальными идиомами, кроме того, выражение в контексте вам будет запомнить намного легче, чем заучивать из словаря.
Если вы уже захотели обогатиться знаниями английских идиом, то можете подписаться на какой-нибудь англо-язычный паблик, который будет периодически присылать вам новые идиомы. Вот, например, такая страничка в фейсбуке - "English idioms" регулярно публикует интересные идиомы и прилагает к ним примеры использования. Обязательно проверяйте идиомы в словаре!
Здесь вы всегда найдете "свежие" идиомы от BBC.
Несколько интересных видео с разъяснением идиом от BBC (не забывайте, что ВВС - британский ресурс и в основном знакомит нас с тонкостями британского английского. Если вам интересны американские идиомы, ниже мы разместили видео-курс, посвященный идиомам от Голоса Америки :
Английская идиома |
Русский аналог |
Значение |
On the wagon |
Нет |
бросить пить, быть "в завязке" |
Jumping on the bandwagon |
Нет |
примкнуть к побеждающей стороне, присоединиться к популярному делу, движению |
Fallen off the wagon |
Нет |
снова запить, "забухать" |
Reinventing the wheel |
открывать Америку, изобретать велосипед |
терять время, чтобы придумать/сделать то, что давно придумано/сделано |
Asleep at the wheel |
Нет |
наплевательски относиться к своим обязанностям, не выполнять их |
The wheels have come off |
Нет |
потерпеть неудачу, дословно - слететь с колес |
In the driver's seat |
Быть у руля, быть хозяином положения |
находиться у руля, держать рычаги власти, иметь контроль над ситуацией |
Backseat driver |
Нет |
кто-либо, кто дает непрошенные советы; кто-либо, кто пытается быть главным и отдавать приказы, без наличия на то права или полномочий |
A sunday driver |
Нет |
Водитель, который слишком медленно ведет машину, совершает непредсказуемые маневры, раздражает других участников движения |
I missed the boat |
Поезд ушел |
слишком поздно, время ушло |
It's plain sailing |
Как по маслу |
без проблем, легко |
We're in the same boat |
Мы все в одной лодке |
Мы все в трудном положении |
it's stick out a mile |
Видно за версту |
Что-то понятное, очевидное |
I'd run a mile |
Нет |
Я бы держался от этого подальше |
Give them an inch and they'll take a mile |
Положи ему палец в рот - он и руку откусит |
Дословно - дай ему дюйм, он захватит милю, означает, что если кому-то уступить в малом, то он непременно захочет больше |
И видео-курс с американскими идиомами:
И напоследок - всем известно русское выражение "ни пуха ни пера!", означающее пожелание удачи. В английском языке существует не менее странное пожелание с тем же значением: Break a leg! Оно появилось во времена Шекспира, но в повседневной жизни используется до сих пор. Только, пожалуйста, не отвечайте по русски - к черту! В английском языке ответ вежливый - thanks.
Break a leg!