If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Вход на сайт




Как сказать"люблю тебя", чтобы не сказать чего-нибудь лишнего

Сегодня в "живом журнале" вокруг безобидной картинки неожиданно развернулась тема о том, какая разница между I love you и I am in love with you. Раскрываем тему:

Cначала посмотрим в словарях: 

Резюмируем:

I love you - я люблю тебя - выражение, позволяющее выразить  отношение как романтическое, так и просто дружеское, а также применимо не только к людям - I love my cat.

I am in love with you - я влюблена в тебя - словарь трактует как исключительно романтические или сексуальные отношения.

I fall in love with you - я влюблена в тебя - скорее всего речь идет о кратковременном периоде влюбленности, когда крылья за спиной и бабочки в животе

Осторожно с выражением make love - большинство словарей трактует его как "заниматься любовью", но пословица make love not war - это призыв к примирению - лучше худой мир, чем добрая ссора.

И еще несколько способов выразить свое отношение объекту страсти от Дженнифер:

Словарь для понимания:

smitten -  поражённый; очарованный; влюблённый (to be quite smitten with her - он без памяти влюблён в неё); smite; охваченный (страхом и т.п.); разбитый (параличом); сражённый (любовью, красотой и т.п.), влюбившийся по уши;

spell - в данном случае -  заклинание; заговор; чары; очарование; обаяние;

yearn -  тоска; томление; жажда; стремление;

complete - полноценный, в полном составе;

worship - с религиозным оттенком -  почитание; поклонение; культ; богослужение; почёт; 

goddess - богиня;

hooked on you - "подвис", "подсел" на тебя (hook - крюк, ловушка, западня);

precop - непереводимый английский фольклор - что-то типа соглашения о занятии сексом без обязательств;

cupcake - еще один непереводимый фольклор - пара предпочитает небольшой романтик в домашних условиях. Вообще cupcake в прямом значение обозначает небольшие, невероятно аппетитные кексы с карамельным кремом, поэтому в сленге, видимо, это означает что-то вроде "клубнички"

lustful - физическое влечение, похоть, страсть

turn on the heat - дословно: включить горячую температуру, кстати используется и в другом подтексте, нашла здесь:

Today's expression:

turn up the heat on: to cause someone to feel pressure or nervousness.

Bill's boss is turn up the heat on all of his employees. Now they have to work faster and they have to work longer hours.

burn - гореть

desire - желание

Надеюсь, теперь вы не запутаетесь в выражении своих чувств!

Автор Учим английский 28 апреля 2014 г. 9:42:00 Категории: английские фразы уроки английского на youtube

Комментарии

Для данного сообщения комментарии запрещены.
  • RSS

Темы