If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Вход на сайт




 

Напутствие

Desiderata

Это стихотворение в прозе было написано Максом Эрманном предположительно в 1927 году. В интернете вы можете найти различные версии перевода этого удивительного послания. Но нам хочется опубликовать его оригинальную версию без перевода, чтобы вы попробовали сделать перевод самостоятельно и смогли бы уловить тот смысл, который был заложен в это замечательное произведение его автором.

Американский писатель немецкого происхождения Макс Эрманн писал в своем дневнике: «Я бы хотел, если у меня это получится, оставить после себя подарок — небольшое эссе, проникнутое духом благородства». Вероятно, ему это удалось. В 1956 году преподобный Фредерик Кейтс, настоятель церкви Святого Павла в Балтиморе, штат Мэриленд, включил Desiderata в сборник молитвенных материалов. 

Ну а если вам сложно, мы предлагаем вашему вниманию подстрочный вариант перевода

Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence.
С миром иди среди суеты и шума; и помни о том, что можно покой в тишине обрести.

As far as possible, without surrender, be on good terms with all persons.
По возможности, без лишних уступок, сохраняй хорошие отношения со всеми.

Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even to the dull and ignorant; they too have their story.
Правду говори спокойно и ясно; и других выслушивай, так как даже дуракам и невеждам есть, что сказать.

Avoid loud and aggressive persons; they are vexations to the spirit.
Избегай крикунов и агрессивно настроенных людей; они лишь раздражают дух твой.

If you compare yourself with others, you may become vain or bitter, for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Если станешь сравнивать себя с другими, тщета и горечь могут овладеть тобой, ибо всегда найдутся те, кто будет либо лучше, либо хуже тебя.

Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble, it’s a real possession in the changing fortunes of time.
Радуйся достижениям и планам своим. Стремись к успеху, пусть даже скромному; лишь он один — твоё подлинное достояние в этом изменчивом мире.

Exercise caution in your business affairs, for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals, and everywhere life is full of heroism.
Будь осторожен в делах своих, так как мир полон мошенничества. Но не позволяй обману скрыть от тебя добродетели: многие стремятся к высоким идеалам, и повсюду жизнь полна героизма.

Be yourself. Especially do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantement, it is as perrenial as the grass.
Будь самим собой. А в особенности, не демонстрируй притворной привязанности. Также не будь циничным, когда имеешь дело с любовью, поскольку среди скуки и разочарований лишь она одна, подобно траве, возрождается вновь и вновь.

Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth.
С благодарностью принимай течение времени и без сожалений расставайся с тем, что радовало тебя в молодости.

 Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness.
Развивай силу духа, чтобы стала она тебе защитой от ударов судьбы. Но не позволяй тёмным мыслям овладеть тобой. Усталость и одиночество много страхов рождают.

Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.
Не забывая о дисциплине, будь добрым к самому себе.

You are a child of the universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. 
Ты, подобно деревьям и звёздам, рождён Вселенной. И у тебя есть право быть здесь. Осознаёшь ты или нет, но Вселенная развивается так, как надо.

Therefore be at peace with God, whatever you conceive him to be. And whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life, keep peace in your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world.
Поэтому живи в мире с Богом, каким бы ты его себе ни представлял. И чем бы ты ни занимался, и каковы бы ни были твои устремления, среди шума и неразберихи сохраняй покой в душе своей. Несмотря на фальшь, тяжкий труд и несбывшиеся мечты, наш мир всё же прекрасен.

Be cheerful. Strive to be happy.
Не унывай. И постарайся быть счастливым.

Перевод с английского: И. Ефремов 

Автор Учим английский 7 января 2017 г. 11:17:00 Категории: поэзия это интересно

Комментарии

Для данного сообщения комментарии запрещены.
  • RSS

Темы