Английский каждый день http://www.study-eng.info/блог учим английский язык http://www.rssboard.org/rss-specification mojoPortal Blog Module en-US 120 учим английский язык учим английский язык no Прощание Обамы Если вы читаете наш блог регулярно, вы не могли не заметить, как часто мы использовали семью Обамы в целях изучения английского языка. Это были и юмористические шоу, в которых принимала участие парочка Мишель-Барак, и разбор ругательных твитов, которые он сам про себя читал, и его планы на будущее... Вы можете посмотреть эти записи по тэгу Enlgish with Obama. Нам было интересно разбирать выступления Обамы, они всегда были полны искрометного юмора, самоиронии и в то же время были пронизаны невероятной нежностью к своей семье. Это был богатый, красочный английский язык, с элементами современного слэнга, что не в последнюю очередь обусловлено тесным общением президента Америки со своими юными дочерьми. Мы не будем обсуждать здесь политику. Английский язык Барака Обамы был достоин того, чтобы использовать его выступления в обучении. К тому же эти выступления были регулярными и всегда можно было найти скрипты, если что-то непонятно. 

Вчера Барак Обама выступил с прощальной речью (farewell speech) перед американцами и разместил в своем твитере прощальный твит, который уже набрал более 700 тысяч ретвитов и продолжает набирать вирусную популярность. 
"Thank you for everything. My last ask is the same as my first. I'm asking you to believe—not in my ability to create change, but in yours" - Спасибо за всё. Моя последняя просьба такая же, как и первая. Я прошу вас верить - не в мои возможности создавать изменения, но в ваши. 

 obama barack

Прощальная речь Обамы достаточно объемна. Мы не сможем разобрать ее всю. Вы можете сделать это сами, под видео мы публикуем транскрипт речи в полном объеме с нашими ремарками. 

Hello, Chicago! It's good to be home! Thank you, everybody. Thank you. Thank you so much. Thank you. All right, everybody sit down. We're on live TV here. (Мы в прямом эфире).  I've got to move. You can tell that I'm a lame duck (lame duck - здесь игра слов, данное выражение может быть переведено как хромая утка, т.е. неудачник, не справившийся с задачей,  однако в современном американском языке это выражение широко используется в значении политический деятель, завершающий свое пребывание на данном посту, таким образом, Обама снова шутит) because nobody is following instructions. Everybody have a seat.

My fellow Americans (соотечественники, сограждане), Michelle and I have been so touched by all the well wishes that we've received over the past few weeks. But tonight, it's my turn to say thanks.  Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people, in living rooms and in schools, at farms, on factory floors, at diners and on distant military outposts — those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better President, and you made me a better man. 

So I first came to Chicago when I was in my early 20s. And I was still trying to figure out who I was, still searching for a purpose in my life. And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

THE PRESIDENT: I can't do that.

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

THE PRESIDENT: This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved and they get engaged, and they come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea — our bold experiment in self-government. It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights (определенными неотъемлемыми правами), among them life, liberty, and the pursuit of happiness (стремление быть счастливыми). It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

What a radical idea. A great gift that our Founders gave to us: The freedom to chase our individual dreams through our sweat and toil and imagination, and the imperative to strive together, as well, to achieve a common good, a greater good.

For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande. It's what pushed women to reach for the ballot. It's what powered workers to organize. It's why GIs (G.I. - слэнговое существительное, используется для описания американских солдат, считается, что название произошло от аббревиатуры  "Government Issue" или "General Issue", однако происхождение сокращения также может относится и к  "galvanized iron" - оцинкованное железо,  используемое службами материально-технического обеспечения ВС США) gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima, Iraq and Afghanistan. And why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs, as well. 

So that's what we mean when we say America is exceptional — not that our nation has been flawless (безупречна) from the start, but that we have shown the capacity to change and make life better for those who follow. Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard. It's always been contentious. Sometimes it's been bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all and not just some. 

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession (даст обратный ход стагнации), reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation  in our history  (запустит самую длинную полосу создания рабочих мест в нашей истории)  if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, take out the mastermind (ликвидируем организатора) of 9/11  if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens  if I had told you all that, you might have said our sights were set a little too high. But that's what we did. That's what you did.

You were the change. You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.

In 10 days, the world will witness a hallmark (отличительная черта) of our democracy.

AUDIENCE: Nooo —

THE PRESIDENT: No, no, no, no, no — the peaceful transfer of power from one freely elected President to the next. I committed to President-elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

We have what we need to do so. We have everything we need to meet those challenges. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth, our drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention means that the future should be ours. But that potential will only be realized if our democracy works. Only if our politics better reflects the decency (порядочность) of our people. Only if all of us, regardless of party affiliation (независимо от партийной принадлежности) or particular interests, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

That's what I want to focus on tonight: The state of our democracy. Understand, democracy does not require uniformity (единообразие). Our founders argued. They quarreled. Eventually they compromised. They expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity — the idea that for all our outward differences (внешние различия), we're all in this together; that we rise or fall as one.

There have been moments throughout our history that threatens that solidarity. And the beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism — these forces haven't just tested our security and our prosperity, but are testing our democracy, as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. In other words, it will determine our future.

To begin with, our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity. And the good news is that today the economy is growing again. Wages, incomes, home values, and retirement accounts are all rising again. Poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a 10-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. Health care costs are rising at the slowest rate in 50 years. And I've said and I mean it — if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system and that covers as many people at less cost, I will publicly support it. 

Because that, after all, is why we serve. Not to score points or take credit, but to make people's lives better. 

But for all the real progress that we've made, we know it's not enough. Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class and ladders for folks who want to get into the middle class.  That's the economic argument. But stark inequality is also corrosive to our democratic ideal. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and in rural counties, have been left behind — the laid-off factory worker; the waitress or health care worker who's just barely getting by and struggling to pay the bills — convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful — that's a recipe for more cynicism and polarization in our politics.

But there are no quick fixes to this long-term trend. I agree, our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocations won't come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes a lot of good, middle-class jobs obsolete.

And so we're going to have to forge a new social compact to guarantee all our kids the education they need to give workers the power to unionize (право объединяться в профсоюзы) for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now, and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from this new economy don't avoid their obligations to the country that's made their very success possible. 

We can argue about how to best achieve these goals. But we can't be complacent about the goals themselves. For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

There's a second threat to our democracy — and this one is as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. And such a vision, however well-intended, was never realistic. Race remains a potent and often divisive force in our society. Now, I've lived long enough to know that race relations are better than they were 10, or 20, or 30 years ago, no matter what some folks say. You can see it not just in statistics, you see it in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

But we're not where we need to be. And all of us have more work to do. If every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and an undeserving minority, then workers of all shades are going to be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we're unwilling to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we will diminish the prospects of our own children — because those brown kids will represent a larger and larger share of America's workforce. And we have shown that our economy doesn't have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

So if we're going to be serious about race going forward, we need to uphold laws against discrimination — in hiring, and in housing, and in education, and in the criminal justice system. That is what our Constitution and our highest ideals require.

But laws alone won't be enough. Hearts must change. It won't change overnight (это не произойдет в одночасье). Social attitudes (социальная отношения) oftentimes take generations to change. But if our democracy is to work in this increasingly diverse nation, then each one of us need to try to heed the advice of a great character in American fiction — Atticus Finch  who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”

For blacks and other minority groups, it means tying our own very real struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face — not only the refugee, or the immigrant, or the rural poor (сельская беднота), or the transgender American, but also the middle-aged white guy who, from the outside, may seem like he's got advantages, but has seen his world upended by economic and cultural and technological change. We have to pay attention, and listen.

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness. When they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment but the equal treatment that our Founders promised. 

For native-born (коренные) Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, and Italians, and Poles — who it was said we're going to destroy the fundamental character of America. And as it turned out, America wasn't weakened by the presence of these newcomers; these newcomers embraced this nation's creed, and this nation was strengthened. 

So regardless of the station that we occupy, we all have to try harder. We all have to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family just like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own. 

And that's not easy to do. For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or on college campuses, or places of worship, or especially our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, and increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste — all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we start accepting only information, whether it's true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that is out there. 

And this trend represents a third threat to our democracy. But politics is a battle of ideas. That's how our democracy was designed. In the course of a healthy debate, we prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts, without a willingness to admit new information, and concede that your opponent might be making a fair point, and that science and reason matter then we're going to keep talking past each other, and we'll make common ground and compromise impossible. 

And isn't that part of what so often makes politics dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It's not just dishonest, this selective sorting of the facts; it's self-defeating. Because, as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.

Take the challenge of climate change. In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil; we've doubled our renewable energy; we've led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change. They'll be busy dealing with its effects: more environmental disasters, more economic disruptions, waves of climate refugees seeking sanctuary.

Now, we can and should argue about the best approach to solve the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations, it betrays the essential spirit of this country — the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders. 

It is that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse — the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that cures disease and put a computer in every pocket.

It's that spirit — a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might — that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression; that allowed us to build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but built on principles — the rule of law, human rights, freedom of religion, and speech, and assembly, and an independent press. 

That order is now being challenged — first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets and open democracies and and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or the propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, because of our intelligence officers, and law enforcement, and diplomats who support our troops no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years.  And although Boston and Orlando and San Bernardino and Fort Hood remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We have taken out tens of thousands of terrorists — including bin Laden. The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe.

And to all who serve or have served, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief. And we all owe you a deep debt of gratitude. 

But protecting our way of life, that's not just the job of our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So, just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. 

And that's why, for the past eight years, I've worked to put the fight against terrorism on a firmer legal footing. That's why we've ended torture, worked to close Gitmo, reformed our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That's why I reject discrimination against Muslim Americans, who are just as patriotic as we are. 

That's why we cannot withdraw from big global fights — to expand democracy, and human rights, and women's rights, and LGBT rights. No matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem, that's part of defending America. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism and chauvinism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

So let's be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world — unless we give up what we stand for — — and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

Which brings me to my final point: Our democracy is threatened whenever we take it for granted.  All of us, regardless of party, should be throwing ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions.  When voting rates in America are some of the lowest among advanced democracies, we should be making it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service.  When Congress is dysfunctional, we should draw our congressional districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes. 

But remember, none of this happens on its own. All of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power (маятник власти) happens to be swinging.

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it's really just a piece of parchment (кусок пергамента). It has no power on its own. We, the people, give it power.  We, the people, give it meaning. With our participation, and with the choices that we make, and the alliances that we forge.  Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. That's up to us. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth.” And so we have to preserve this truth with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one. 

America, we weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character aren't even willing to enter into public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are seen not just as misguided but as malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and when we sit back and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them. 

It falls to each of us to be those those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we've been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we, in fact, all share the same proud title, the most important office in a democracy: Citizen.  Citizen.

So, you see, that's what our democracy demands. It needs you. Not just when there's an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you're tired of arguing with strangers on the Internet, try talking with one of them in real life. If something needs fixing, then lace up your shoes and do some organizing. If you're disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.  Show up. Dive in. Stay at it.

Sometimes you'll win. Sometimes you'll lose. Presuming a reservoir of goodness in other people, that can be a risk, and there will be times when the process will disappoint you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, and to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America — and in Americans — will be confirmed. 

Mine sure has been. Over the course of these eight years, I've seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I have mourned with grieving families searching for answers, and found grace in a Charleston church. I've seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch. I've seen wounded warriors who at points were given up for dead walk again. I've seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I've seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other. 

So that faith that I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change — that faith has been rewarded in ways I could not have possibly imagined. And I hope your faith has, too. Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2004, in 2008, 2012  maybe you still can't believe we pulled this whole thing off. Let me tell you, you're not the only ones.

Michelle Michelle LaVaughn Robinson, girl of the South Side for the past 25 years, you have not only been my wife and mother of my children, you have been my best friend. You took on a role you didn't ask for and you made it your own, with grace and with grit and with style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody.  And the new generation sets its sights higher because it has you as a role model.  So you have made me proud. And you have made the country proud. 

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women. You are smart and you are beautiful, but more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion.  You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I've done in my life, I am most proud to be your dad.

To Joe Biden the scrappy kid from Scranton who became Delaware's favorite son — you were the first decision I made as a nominee, and it was the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. And we love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our lives.

To my remarkable staff: For eight years — and for some of you, a whole lot more — I have drawn from your energy, and every day I tried to reflect back what you displayed — heart, and character, and idealism. I've watched you grow up, get married, have kids, start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. You guarded against cynicism. And the only thing that makes me prouder than all the good that we've done is the thought of all the amazing things that you're going to achieve from here. 

And to all of you out there — every organizer who moved to an unfamiliar town, every kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change — you are the best supporters and organizers anybody could ever hope for, and I will be forever grateful. Because you did change the world. You did.

And that's why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans, it has inspired so many Americans — especially so many young people out there — to believe that you can make a difference to hitch your wagon to something bigger than yourselves.

Let me tell you, this generation coming up — unselfish, altruistic, creative, patriotic — I've seen you in every corner of the country. You believe in a fair, and just, and inclusive America.  You know that constant change has been America's hallmark; that it's not something to fear but something to embrace. You are willing to carry this hard work of democracy forward. You'll soon outnumber all of us, and I believe as a result the future is in good hands. 

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.  I won't stop. In fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my remaining days. But for now, whether you are young or whether you're young at heart, I do have one final ask of you as your President — the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. I'm asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written: Yes, we can. 

Yes, we did. Yes, we can. Thank you. God bless you. May God continue to bless the United States of America. 


Светлана  ...Tweet This
]]>
http://www.study-eng.info/Obama's-farewell-speech shamani_s@mail.ru (Светлана) http://www.study-eng.info/Obama's-farewell-speech http://www.study-eng.info/Obama's-farewell-speech Thu, 12 Jan 2017 08:05:00 GMT
Barack Obama is the Nickelback? С отличным чувством юмора Барак Обама читает негативные твиты о себе. Ну а мы используем этот ролик для пополнения словарного запаса разговорного американского английского:  

"Barack Obama is the Nickelback of presidents" - Барак Обама самая большая дешевка среди президентов 
Nickelback - сдача мелочью

"Obama couldn't negotiate getting a Whopper without pickles" - Обама не смог бы добиться в переговорах даже получения гамбургера без соленых огурцов.
На самом деле у этого твитта очень грубый подтекст, гораздо грубее, чем озвученный перевод. Whopper - это название гамбургера в популярной закусочной Burger King, а вот что такое whopper в табуированной лексике этого мы вам не скажем. Просто будьте аккуратнее с этим гамбургером...

"I bet Obama likes mustard on his hotdogs because hes gross" - Бьюсь об заклад, что Обама любит поливать хотдоги горчицей, потому что он отвратительный. 
Вообще-то gross - это нечто грубое, вульгарное, непристойное, отталкивающее. В совокупности с hes, которое может быть трактовано как самец, животное, оно - прямо скажем, не каждый смог бы с улыбкой прочитать это о себе. 

"Just found out my doughter shares a birthday with Obama. PUKE" - Только что обнаружила, что у моей дочери день рождения в один день с Обамой. Мерзость.
Puke - это, извините, не мерзость, а блевотина. Вот такие мамаши бывают.... 

"Barack Obama dances like how his jeans look" - Барак Обама танцует в том же стиле, в каком сшиты его джинсы". 
Ну это просто мягко и неостроумно, тем более, что джинсы Барака уже стали притчей во языцех. О чем сам Барак и напомнил: "You know, this jeans thing, this is so old. Couple years ago. Come on."  (прим. на самом деле эта история с джинсами началась еще в 2009 году, о чем мы писали здесь

"My mom bought new conditioner and it sucks it isn't even conditioning my hair. I blame Obama" - Моя мама купила новый кондиционер, он - отстой, и совсем не действует. Я виню Обаму. 
Ну что такое sucks и откуда оно взялось в английском языке, мы уже писали здесь

"Barack Obama ... bro, do you even lift?! - Барак Обама... приятель, ты хоть отжаться сможешь?
"Well I lifted the ban on Cuban cigars, that's worth something" - реплика Обамы: я снял запрет на кубинские сигары, а это чего-то да стоит!

Здесь игра слов: Do you even lift -  (DYEL) - снисходительное выражение, используемое в бодибилдинге и на фитнес-форумах, чтобы усомниться в чьей-то физической форме, употребляется главным образом, чтобы поддеть собеседника. Слово lift помимо традиционного значения лифт,  выступая в роли глагола, имеет несколько значений, среди которых - повышать цену; отменять ограничение; аннулировать; снимать запрет. Таким образом, реплика Обамы оказалась гораздо остроумнее самой шутки. 

"Barack Obama is the sharknado of presidents. Loud, stupid and over-hyped!" - Барак Обама - это "акулий торнадо" среди президентов. Громкий, тупой и чрезвычайно разрекламированный"
Sharknado - фильм-катастрофа 2013 года, overhyped - много шума из ничего. 

"President Obama will go down in history as perhaps the worst president in the history of the United States!" - Президент Обама, возможно, запомнится как худший президент в истории США. (твит от пользователя realDonaldTrump)
Реплика Обамы - "Well, @realDonaldTrump, at least I will go down as a president," - По крайней мере я запомнюсь людям как президент!

Всем хорошего настроения! Учите английский! 


Светлана  ...Tweet This
]]>
http://www.study-eng.info/barack-obama-is-the-nickelback shamani_s@mail.ru (Светлана) http://www.study-eng.info/barack-obama-is-the-nickelback http://www.study-eng.info/barack-obama-is-the-nickelback Thu, 27 Oct 2016 19:24:00 GMT
Барак Обама задумался о своем будущем

Диктор: Обама останется в Вашингтоне еще на 2 года после того, как покинет пост президента. 
(прим. D.C. в тексте означает Washington, D.C. (столица США), официальное название the District of Columbia и обычно упоминается как  "Washington", "the District", или просто  "D.C.")

Chuck Todd: Он собирается перейти из главнокомандующего (Commander of Chief) в командира кушетки (Couch Commander)

Barack: Ну ты и *** Чак Тодд. Что я буду делать в Вашингтоне в течение двух лет?

Голос вице-президента (за кадром): Тут у нас дилемма, господин Президент. 

Barack: Ну не каждый же день так будет?

Вице-президент (примеряет очки): какие тебе нравятся больше? Эти? или эти?

Barack: Джо, они одинаковые. 

Джо: они передают разное настроение (улыбается). 

Barack: Джо, мне нужно немного внимания (I need some focus here)

Джо (ворчливо, про себя): Ну вот пришел, когда я авиаторами занимаюсь (прим. имеются ввиду очки, которые он в этом время полирует),  думает, что все...

Barack (перебивает): извини, что это такое?

Джо (спохватываясь):  Я сказал, господин Президент, что вы должны быть практичным. Смотрите - вы снова можете водить машину, вам нужно будет получить водительские права. Вы любите спорт, почему бы вам не поработать волонтером в одной из местных команд?

Barack (разговаривает по телефону): Это Вашингтон Визардс (проф. баскетбольная команда). Я понимаю, что вы ищете помощника тренера. Ну скажем так - я несколько раз тренировал команду моей дочери... Але? Але?

Вывеска: Департамент автотранспорта. 

Сотрудник департамента: 44. 

Barack: Наконец-то! Итак, я останусь в Вашингтоне на некоторое время и хотел бы снова сесть за руль. 

Сотрудник департамента: Ваше имя?

Barack: Барак Хуссейн Обама

Сотрудник департамента (брезгливо): Фу! Хорошо, т.к. у вас нет водительских прав, вам нужно предоставить свидетельство о рождении.

Barack: На самом деле?

Сотрудник департамента: Да 

Barack (достает документ): оно настоящее. 

Сотрудник департамента: Это?

Barack: настоящее...

Сотрудник департамента (с усмешкой): но это...

Barack: О, Мишель забыла телефон. Посмотрим...Хм, у нее установлен Snapchat (прим. социальные сети для общения с друзьями в реальном времени). 

Говорит в камеру телефона: Obamacare (прим. медицинская программа, запущенная им в годы президентства) - прекрасная программа! И  она действительно работает! Зарегистрируйся сейчас!

Голос диктора: Последние новости. Мишель Обама в трудном положении (in hot water) после размещения видео сегодня.... 

Barack: Нет?

Мишель: Нет. 

Barack: по крайней мере ты получила много зрителей.

Мишель: Дорогой, достаточно. Достаточно. Почему бы нам не поговорить с кем-нибудь, кто прошел через это? Я должна идти в тренажерку (SoulCycle - велосипед-тренажер). 

Barack: Она права. Я знаю, с кем мне нужно поговорить. Привет. Это Барак. Слушай, мы могли бы встретиться?

Barack: Это отличный фильм!

John Boehner (изв. американский политический деятель): да, он трогает меня каждый раз

Герой мультфильма:  до скорого, партнер! 

Barack: Итак, вы посоветуете мне что-нибудь?

John Boehner: Вам нужен мой совет? Во-первых, прекратить посылать мне все эти запросы LinkedIn (социальная сеть для удаленного поиска работы). И во-вторых, вот в чем вся прелесть. У вас полно времени, чтобы понять это. Вы можете просто побыть самим собой некоторое время. Если вы знаете, как сделать это снова. 

Barack: Итак, я могу быть просто самим собой? И я могу спокойно носить "мамины джинсы"?* Я ненавижу эти тесные. 
___________________

*Америка пристально наблюдала за своим вновь избранным президентом и обсуждала все его вольные или невольные промахи. Еще в 2009 году на бейсбольном матче всех звезд Главной бейсбольной лиги (MLB), где президент традиционно совершает первый бросок, на Обаме были мешковатые джинсы, которые СМИ мгновенно прозвали "мамиными джинсами". На эти комментарии Обама признался, что выглядел "слегка старомодно", и сослался на их удобство, а потом заявил, что никогда не появится в модных облегающих джинсах. "Тем из вас, кто хочет, чтобы президент классно выглядел в обтягивающих джинсах, я должен сказать - извините, я не тот парень", - сказал он.

John Boehner:  Это хорошо, хорошо. Вчера я выпил пива в 11:30 утра. И вы знаете, в Макдональсе теперь предлагается завтрак в любое время дня.

Barack: И Мишель будет на своих тренажерах (прим. spin class - велотренажерный зал в помещении, тренировки на выносливость, кардионагрузки и пр.)  и никогда не узнает. 

John Boehner: Правильно. Отпусти ситуацию. И пройдет совсем немного времени и ты будешь выходить прямо из Овального кабинета, напевая Zip-a-Dee-Doo-Dah Zip-a-Dee-Day. (Смех) И у тебя будет достаточно времени, чтобы заняться своим загаром. И знаешь, что? Я, наконец, получил отличную скидку на клевый Chevy Tahoe (прим. марка полноприводного автомобиля). Смотри сюда. Смотри сюда. (предлагает сигарету) Хочешь одну? Э-э?

Голос диктора: Последние новости. Бывший президент США Барак Обама приступил к своему 347-й раунду гольфа за год, и это совершенно замечательно. И, Глория, это никого не волнует. 

Gloria Borger: Я даже не знаю, с чего бы это могло кого-нибудь волновать, Вольф.  И не думай, что я не пыталась.  

 


Светлана  ...Tweet This
]]>
http://www.study-eng.info/white-house shamani_s@mail.ru (Светлана) http://www.study-eng.info/white-house http://www.study-eng.info/white-house Mon, 02 May 2016 14:07:00 GMT
President Obama recites love poem for first lady

Многие СМИ сегодня распространяли это трогательное видео, в котором президент США Барак Обама и его жена Мишель обмениваются поздравлениями в прямом эфире. Давайте разберемся - о чем говорит Мишель в своем шуточном поздравлении и что ей отвечает ее муж-президент.

Мишель: 
Surprise! Hi, honey! And hi, Barack! (Сюрприз! Привет, дорогая! Привет, Барак!). I just wanted to wish you a happy Valentine's Day. (Я только хотела поздравить тебя с Днем Святого Валентина). It's our last one that we'll spend in the White House, and in honor of that I wrote you a little Valentine's Day poem that I wanted to share. (Это последний (день Святого Валентина), который мы будем проводить в Белом доме и в честь этого я написала тебе маленькое стихотворение, которым я хочу поделиться). Roses are red, violets are blue. You are the president, and I am your boo. (Розы красные, фиалки голубые. Ты президент, а я твоя подружка (boo - сленговое выражение, означающее бойфренд или гёлфренд в зависимости от ситуации)). 

I wrote that while I was doing 100 push-ups this morning. You know, it gets the creative juices flowing. You should try it, Ellen. No, really. (Я написала это пока делала 100 отжиманий сегодня утром. Вы знаете, это дает приток творческого мышления. Вы должны попробовать, Элен. Нет, правда.)

You're the only person I'd share my husband with on Valentine's Day. (Вы единственный человек, с которым я хотела бы поделиться моим мужем в День Святого Валентина). Happy Valentine's Day to you and Portia, and happy Valentine's Day to everyone (С днем Святого Валентина вас и Порша и всех с днем Святого Валентина!) And Barack, I know there's a See's Candy out there so bring me something chocolatey back. You know what you need to do. Love you both, bye, bye! (И Барак, я знаю, там есть конфеты (See's Candy - марка конфет, ко дню Святого Валентина выпускают конфеты в виде сердечек), так что принеси мне что-нибудь шоколадное. Ты знаешь, что тебе нужно сделать. Люблю вас обоих, пока-пока). 

Барак:
That was very sweet. (Это было очень мило)

Элен:
Yes. So I thought I would help you out because you didn't know she was going to do that. (Таким образом, я подумала, что я бы помогла вам, потому что вы не знали, что она собирается это сделать). 

Барак:
I didn't  (Я не знал). 

Элен:
So I set up a little setting. (Я сделала для вас кое-какие заготовки (дословно - я сделала небольшую настройку)).

Барак:
I've got something prepared (Я кое-что подготовил).

Элен:
Wow, all right well then I have a setting for you. (Ничего себе, хорошо, я тоже для вас подготовила кое-что).  

Барак: 
I was going to deliver it to her in person, but we can do it on the set. Come on. (Я собирался доставить ей это лично, но мы можем сделать это здесь. Идем). 

Элен: 
All right. (Хорошо).  So You'll stand there. (Так, вы встанете вот здесь). 

Барак: 
So I'm going to stand here with the rose petals? (Я встану здесь с лепестками роз?). 

Элен: 
I'm going to set the mood (Я собираюсь создать настроение)

Барак: 
Yeah, okay. (Да, хорошо).  

Элен:
All right. (Хорошо).

Барак:
Is this good? (Так хорошо?).

Somebody call the Situation Room because things are about to get hot . (Кто-нибудь вызовите пожарных, потому что здесь становится жарко). Michelle, this Valentine's Day, I am going to treat you right. (Мишель, в этот день Святого Валентина, я буду обращаться с тобой правильно (с учетом дальнейшего контекста - я буду кормить тебя здоровой пищей). I am going to make you some zucchini bread. And then I'll spread out some veggies on a plate. Just the way you like them. (Я сделаю для тебя хлеб из цуккини и потом выложу овощи на тарелку. Как ты любишь.) Then I'm going to give you a massage while you watch Ellen's desing challenge on HDTV (Затем я сделаю тебе массаж. пока ты будешь смотреть шоу Элен). Because I love you so much, I ObamaCare about you more than you even know (Потому что я люблю тебя так сильно, я буду заботиться о тебе  больше, чем когда-либо (ObamaCare - реформа здравоохранения, которая считается одной из наиболее значимых инициатив Барака Обамы)). That' s right. (Это правда). Obama Care. But Michelle, I've made a lot of great decisions as a president. (Мишель, я принял много решений, как президент). The best decision I ever made was choosing you. (Но лучшим решением, которое я когда-либо принимал - это был мой выбор тебя). Thanks for putting up with me. (Спасибо, что терпишь меня). I love you (Я люблю тебя). And Ellen, happy Valentine's Day. (И, Элен, с днем Святого Валентина!). We'll be right back. (Мы сейчас вернемся). 

Словарь 

recite - декламировать

violet - фиалка

creative juices - творческое мышление

Situation Room - оперативный пункт, центр слежения за обстановкой

put up with - мириться с чем-либо, вытерпеть


Светлана  ...Tweet This
]]>
http://www.study-eng.info/president-obama-recites-love-poem-for-first-lady shamani_s@mail.ru (Светлана) http://www.study-eng.info/president-obama-recites-love-poem-for-first-lady http://www.study-eng.info/president-obama-recites-love-poem-for-first-lady Sun, 14 Feb 2016 19:42:00 GMT