If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Вход на сайт




 

когда мешают паттерны Родины

Оригинал статьи опубликован здесь. Нам показалась она интересной. Публикуем свой перевод последних исследований о том, что может оказывать влияние на ваши способности учить иностранный язык. Помните - непрерывность в изучении языка - главный залог успеха. Поэтому предлагаем вместе с нами попрактиковаться в переводе. Свои замечания и поправки можете оставить в комментариях. 

Иногда знакомое лицо вам нужно видеть меньше всего. Новые исследования установили, что напоминания о доме (reminders of home)  могут разрушить (disrupt) ваши способности к изучению иностранного языка.

Результаты исследований (findings) помогут нам понять, почему культурное погружение является наиболее эффективным способом выучить новый язык, и как иммигранты или эмигранты (immigrants or expats)  могут достигнуть свободного владения вторым языком.

Предыдущие исследования показали, что культурные раздражители (stimuli), вызывающие воспоминания (evocative) о вашей родине - например, знаменитости или достопримечательность (landmark, др. значения - объект местности, знак), могут подсознательно вызвать (trigger - детально о значении данного слова мы писали здесь, в англ. является юр. термином, обозначающим - запускать процесс)  типовой вариант развития события (в данном случае имеется ввиду, запускать процесс мышления на родном языке, например).

Шу Чжан из Колумбийского университета и его коллеги исследовали, могут ли визуальные подсказки (cues) также запускать неконтролируемое использование вашего родного языка и таким образом препятствовать процессу изучения иностранного языка.  

1. Они наняли китайских студентов, которые жили в США менее года, и предоставили им общаться с экраном компьютера, где отображалось лицо китайского мужчины по имени Майкл Ли, который говорил с ними на английском языке с американским акцентом о жизни в кампусе.

2. Затем команда сравнила беглость их речи со случаем, когда они говорили с Ли в "белом" варианте. (Caucasian - политкорректный, официальный (для США) способ назвать человека с белым цветом кожи, поскольку "white" будет звучать с расистским оттенком).

Они обнаружили, что для китайских иммигрантов, при обращении к ним китайца, увеличился социальный комфорт, но снизилось знание английского языка. "Это нелепо", что добровольцам было более комфортно с их собеседником, но при этом свободное владение языком снизилось, - говорит Чжан. 

Когда проходил чат с китайской версией Ли, добровольцы произносили в среднем на 11 процентов меньше слов в минуту. 

Просмотр традиционных изображений китайской культуры (так например, как Великая китайская стена) также препятствовал беглости их английской речи, в результате чего (causing) количество слов в минуту снизилось на 16 процентов. 

Эта "культурная подзарядка" (cultural priming) также определила, что 85% добровольцам больше нравится название объектов с буквальным переводом с китайского - например, фисташки, именуемые "happy nuts" (традиционное название в Китае пакетированных фисташек). 

Понимание того, как тонкие культурные сигналы влияют на беглость речи, также может помочь работодателям лучше организовывать собеседования на работу. Например, говорит соавтор исследования Майкл Моррис из Колумбии, при принятии японского кандидата на работу для производства суши, хотя благонамеренные (well-meaning - из лучших побуждений) жесты, могут быть не лучшим способом, чтобы помочь им блеснуть. 

Работа была опубликована в Трудах Национальной академии наук на прошлой неделе.

Если вам понравилась статья, не забудьте поделиться ею с друзьями в социальных сетях.

Автор Учим английский 4 октября 2015 г. 16:30:00 Категории: Открытие Америки это интересно

Комментарии

Для данного сообщения комментарии запрещены.
  • RSS

Темы