Эта статья не касается тех, кому нужен английский язык, чтобы комфортно чувствовать себя в поездках за границу, или читать новости в американских газетах. Здесь мне хочется немного остановиться на некоторых "изюминках" американского английского языка. Я заранее приношу извинения, если в моих объяснениях будут неточности - в основном эти знания приобретаю самообразованием - из фильмов, из словарей, иногда спрашиваю у носителей. Кстати, ответы тех, кто проживает в Англии часто,если не сказать - всегда, отличаются от ответов американцев. Итак, что нового в моем разговорном американском английском?
be after - казалось бы, перевод очевиден - быть после. Однако, все не так однозначно. Например: I am after this phone since last month - Я "гоняюсь" за этим телефоном с прошлого месяца, я хочу заполучить этот телефон, я жажду этот телефон.
Мультитран: фраз. пытающийся захватить (To try to capture. Interex; здесь и далее глагол зачем-то переведен причастием wedjat); пытающийся завоевать (Interex); пытающийся увлечь (Interex); пытающийся завладеть (Interex); пытающийся получить (To try to obtain Interex); пытающийся добыть (Interex); пытающийся применить (Interex); пытающийся осуществить (Interex)
общ. smth метить на ч.-л. (ssn); smth нацелиться на ч.-л. (ssn)
абсолютно покорившая меня фраза - a little ways down the road - не за горами, в недалеком будущем, We'll meet again a little ways down the road - мы снова встретимся в недалеком будущем. При этом любой переводчик даст вам просто абру-кадабру, если вы попробуете перевести эту фразу.
Если кто-то подписан на страницу сайта в контакте, то, наверное, вы заметили, что там появился новый фотоальбом со сриншотами кадров из сериала "How I met your mother". На сегодня он пополнился пока только двумя фразами:
She was trying to cut in line - она пыталась пройти без очереди
Who buzzed you in - кто впустил тебя? Buzz in - также переводится как неожиданно появиться, возникнуть.
Полезная фраза I don't want to overstay my welcome - я не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством.
pull over - имеет несколько значений, одно из них - штрафовать, но если водитель такси спросит вас "should I pull over?" - он, наверняка, имеет ввиду - следует мне съехать на обочину?
И напоследок поделюсь маленьким секретом. Я так привыкла использовать приложение-переводчик Google, что перестала замечать, что оно у меня есть. А когда мне понадобилось установить такое приложение на другой компьютер, я обнаружила, что его довольно таки сложно найти. Попробовала заменить другими, которые стоят по поиску в топе - увы и ах - они даже близко не заменяют "Im Translator: Google translate". Поэтому очень советую установить это расширение - переводит в онлайн режиме выделенные фразы и отдельные слова, в арсенале более 40 языков: установить очень просто - заходите в настройки google chrome, выбираете в меню "расширения" и набираете в поиске "Im Translator: Google translate", устанавливаете и пользуетесь.
Всем хорошего дня!