If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Вход на сайт




 

Подписаться

как говорят носители

Эта статья не касается  тех, кому нужен английский язык, чтобы комфортно чувствовать себя в поездках за границу, или читать новости в американских газетах. Здесь мне хочется немного остановиться на некоторых "изюминках" американского английского языка. Я заранее приношу извинения, если в моих объяснениях будут неточности - в основном эти знания приобретаю самообразованием - из фильмов, из словарей, иногда спрашиваю у носителей. Кстати, ответы тех, кто проживает в Англии часто,если не сказать - всегда, отличаются от ответов американцев. Итак, что нового в моем разговорном американском английском?

be after - казалось бы, перевод очевиден - быть после. Однако, все не так однозначно. Например: I am after this phone since last month - Я "гоняюсь" за этим телефоном с прошлого месяца, я хочу заполучить этот телефон, я жажду этот телефон.

Мультитранфраз. пытающийся захватить (To try to capture. Interex; здесь и далее глагол зачем-то переведен причастием wedjat); пытающийся завоевать (Interex); пытающийся увлечь (Interex); пытающийся завладеть (Interex); пытающийся получить (To try to obtain Interex); пытающийся добыть (Interex); пытающийся применить (Interex); пытающийся осуществить (Interex)
общ. smth метить на ч.-л. (ssn); smth нацелиться на ч.-л. (ssn)

абсолютно покорившая меня фраза - a little ways down the road - не за горами, в недалеком будущем, We'll meet again a little ways down the road - мы снова встретимся в недалеком будущем. При этом любой переводчик даст вам просто абру-кадабру, если вы попробуете перевести эту фразу. 

Если кто-то подписан на страницу сайта в контакте, то, наверное, вы заметили, что там появился новый фотоальбом со сриншотами кадров из сериала "How I met your mother". На сегодня он пополнился пока только двумя фразами:

She was trying to cut in line - она пыталась пройти без очереди

Who buzzed you in - кто впустил тебя? Buzz in - также переводится как неожиданно появиться, возникнуть.

Полезная фраза I don't want to overstay my welcome - я не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством. 

pull over - имеет несколько значений, одно из них - штрафовать, но если водитель такси спросит вас "should I pull over?" - он, наверняка, имеет ввиду - следует мне съехать на обочину?

И напоследок поделюсь маленьким секретом. Я так привыкла использовать приложение-переводчик Google, что перестала замечать, что оно у меня есть. А когда мне понадобилось установить  такое приложение на другой компьютер, я обнаружила, что его довольно таки сложно найти. Попробовала заменить другими, которые стоят по поиску в топе - увы и ах - они даже близко не заменяют "Im Translator: Google translate". Поэтому очень советую установить это расширение  - переводит в онлайн режиме выделенные фразы и отдельные слова, в арсенале более 40 языков: установить очень просто - заходите в настройки google chrome, выбираете в меню "расширения" и набираете в поиске "Im Translator: Google translate", устанавливаете и пользуетесь. 
Всем хорошего дня! 

Posted by Учим английский Sunday, April 5, 2015 11:48:00 AM Categories: а вы знали? английские фразы значения английских слов

Comments

Comments are closed on this post.
  • RSS

Categories