If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Вход на сайт




 

английский по фильмам

Чем мне нравится Puzzle-English, так это тем, что здесь можно формировать свой словарь из фраз, встретившихся в фильмах. Это позволяет набирать словарный запас разговорного языка, абсолютно "живого", актуального. Я, конечно, не берусь оценивать уровень авторов-переводчиков, но, судя по контексту, переводы звучат достаточно правдоподобно, тем более, что как Фома неверующий, я проверила все по словарю. Делюсь с вами своими открытиями, это слова, которые я вроде бы знала, но в контексте перевести не смогла:

1. get it - я использую это выражение в смысле "поняла". В ролике "Жизнь в джунглях" (Rio2) встретилось выражение "Every time I come a fella gotta get itthen I gotta go". Перевод следующий: Каждый раз, когда я прихожу, парень должен приходить в восторг, и тогда я должна идти. Корявенько, но get it в данном контексте означает "приходить в восторг". Фразу произносит в мультфильме скороговоркой ленивец, очень смешно, но ничего не понятно. Ну и раз уж мы добрались до  этого выражения, то стоит заглянуть в словарь. Мультитран дает следующие значения: 

общ. отвечать на телефонный звонок; открывать дверь; попадать; нарваться на выговор; получить по шее; узнавать; суметь сделать; добиться
амер., сл. understand (I listened to the joke twice, but I still don't get it)
сл. приходить в восторг; 
сл., разг. въезжать; въехать
сл. понимать (Niya); втыкать (intransitive only denghu)
табу., прост., уст. заразиться венерической болезнью
общ. hot получить нагоняй

2. come out - я бы перевела как выйти, выходить. Контекст следующий: come out but the word like does. В переводе означает: и никаких других слов не появляется, кроме слова "like". Итак, значение come out - появляться. Встретилось в ролике "Слова, которыми американцы злоупотребляют" (кстати, отличный ролик - обязательно посмотрите). Мультитран дает огромное количество возможных значений этого выражения, кому интересно, можно ознакомиться по ссылке здесь

3. more often than not - просто не восприняла в ролике, не смогла понять, хотя, казалось бы, очевидно.  Контекст: but more often than not I'm happy surprised when things go well. Перевод: но большей частью я приятно удивляюсь, когда дела идут хорошо (ролик "Настроение и эмоции").

Мультитран "согласен": 

общ. большей частью; в большинстве случаев (most of the time • More often than not, a student will come up with the right answer. CALD Alexander Demidov); нередко; чаще всего; сплошь и рядом (Anglophile); обычно (Franka_LV); как правило (Franka_LV); частенько; часто; очень часто; почти всегда

амер. довольно часто (Val_Ships)

4. pull through - справляться. Также из ролика "Настроение и эмоции", контекст следующий: but I always manage to pull myself through and think of the positives (перевод: но мне всегда удается справиться и думать о положительных вещах). 

Мультитран: 

общ. преодолеть; справиться (с болезнью, трудностями); спастись от (опасности и т. д.); спасти (от опасности, от краха, от поражения); выжить; выживать; выпутать; выпутывать; преодолеть (трудности и т. п.); преодолевать (трудности и т. п.); спасти от (опасности и т. д.); спасать от (опасности и т. д.); поправляться; выпутаться; спасаться от (опасности и т. д.); выхаживать; выкарабкаться (поправиться / recuperate denghu); выздоравливать (Jam); протирка
австрал., сл. восстановиться; прийти в себя после болезни (неприятностей и т.п.)
матем. протащить; протискивать
разг. вылечивать

5. fuss - короткое, но емкое: суета из-за пустяков. Ролик "Почтальон Пэт. Волшебное рождество" (часть 2). Контекст: It's only a wooden spoon, what's all the fuss about? (Это всего лишь деревянная ложка, для чего вся эта суета?)

Мультитран: много значений, словечко, которое бывает и глаголом и существительным (здесь я уже писала о таких удивительных словах), смотрите по ссылке, копировать не буду. 

6. have a go - совсем удивительно. Я знаю "have to go" - должна идти. А вот have a go, оказывается, означает "попробовать", отличная замена to try, которое я привыкла использовать в данном контексте. Встретилось также в ролике "Почтальон Пэт. Волшебное рождество" (часть 2): Can we have a go? (Мы можем попробовать?)

Что говорит по этому поводу Мультитран? Мультитран в шоке (поясняю - мультитран позволяет добавлять значения слов пользователям, так что не удивляйтесь комментариям):

общ. в одиночку противостоять преступника (предпринять независимые (в одиночку) действия против преступника; преступникУ, во-первых, а во-вторых, перевод очень странный. это явно не основное значение SirReal); попробовать (1) Let me have a go! - Дай, теперь я попробую. 2) I tried it with a framing hammer, then had a go with a dead blow hammer. - попробовал ART Vancouver); действовать изобретательно; действовать находчиво; попытаться; предпринять в одиночку действия против преступника; сделать попытку
разг. издеваться (Are you having a go? Clepa)
табу., сл. совокупляться

7. give a lift - очень полезное выражение. Встречается достаточно часто, но я никак не могу его запомнить и каждый раз забываю значение. В этот раз встретилось также в ролике "Почтальон Пэт. Волшебное  рождество" (часть 2): I could give you a lift if you like. (Я мог бы подвезти вас, если хотите). 

Мультитран: 

общ. подвезти; подвозить; подбросить (кого-л. на машине); подвезти (кого-л.); подсадить; помочь (кому-л.); подобрать (кого-л.); поднимать настроение (felog); подсадить кого-л. (кого-л.); оказать кому-л. услугу; поднять (что-л.); подбросить (подвезти Anglophile); подкинуть (подвезти Anglophile)
идиом. способствовать развитию (tavost)
туристск. give a ride (Andrey Truhachev); подбросить на попутке (Andrey Truhachev); подбросить попуткой (Andrey Truhachev)

8. come along - еще один странный come. Контекст: I've heard there's a very special guest coming along. Как вы понимаете, напрашивающее значение - идти вдоль никак не соответствует контексту. Перевод:  Я слышала, что там появится особый гость. Т.е. come out = come along =появляться.

Мультитран: 

общ. поторапливайся!; идти вместе; кому вы рассказываете! (выражение недоверия); не может быть! (выражение недоверия); идём (приглашение, побуждение); неожиданно наступать; неожиданно начинаться; неожиданно предоставляться (о шансе); неожиданно приходить; усердно работать; бросьте! (выражение недоверия); перестаньте! (выражение недоверия); поправлять (дела, здоровье); поторапливаться; развиваться; спешить; улучшать; улучшаться; приехать на место (Burkot); соглашаться; согласиться; продвигаться (How's the research paper coming along? Ofelia); делать успехи (How's the research paper coming along? Ofelia); прогрессировать. (How's the research paper coming along? Ofelia; Вы предлагаете перевод "Как прогрессирует статья"? Юрий Гомон); появляться (he prolonged the engagement just to see if anyone more interesting would come along in the meantime Юрий Гомон); идти; сопровождать; преуспевать; происходить; случаться
авт. домкрат (м/р "Каражанбасмунай" - пос.старый Жетыбай/Мангыстау Yeldar Azanbayev)
разг. заходить (к кому-л. Юрий Гомон); появиться на свет (о детях chronik)

9. What on earth - даже ничего в голову не пришло, как это можно перевести - что на земле? Встретилось в том же "Волшебном  рождестве" в контексте: What on earth are you gonna do with that? Означает: Что именно ты собираешься делать с этим?

Таким образом, what on earth - что именно. 

Мультитран настаивает на том, что это, прежде всего, грубое выражение, но также согласен и со значением "что именно": 

груб. что, черт возьми (Andrey Truhachev); что, черт побери (Andrey Truhachev); какого черта (Andrey Truhachev); какого рожна (Andrey Truhachev); что за хрен (Andrey Truhachev)
what on earth ... ? | в начало
общ. бога ради ... ?; чёрт возьми ... ?
What on earth | в начало
образн. что именно (усиление Alex_Odeychuk)

Вот такие меня ждали открытия. Если вам понравились мои исследования, не забудьте поделиться страницей в соцсетях. Спасибо!

Posted by Учим английский Saturday, September 20, 2014 6:38:00 PM Categories: puzzle-english а вы знали? английские фразы значения английских слов Открытие Америки

Comments

Comments are closed on this post.
  • RSS

Categories