Чем мне нравится Puzzle-English, так это тем, что здесь можно формировать свой словарь из фраз, встретившихся в фильмах. Это позволяет набирать словарный запас разговорного языка, абсолютно "живого", актуального. Я, конечно, не берусь оценивать уровень авторов-переводчиков, но, судя по контексту, переводы звучат достаточно правдоподобно, тем более, что как Фома неверующий, я проверила все по словарю. Делюсь с вами своими открытиями, это слова, которые я вроде бы знала, но в контексте перевести не смогла:
1. get it - я использую это выражение в смысле "поняла". В ролике "Жизнь в джунглях" (Rio2) встретилось выражение "Every time I come a fella gotta get it, then I gotta go". Перевод следующий: Каждый раз, когда я прихожу, парень должен приходить в восторг, и тогда я должна идти. Корявенько, но get it в данном контексте означает "приходить в восторг". Фразу произносит в мультфильме скороговоркой ленивец, очень смешно, но ничего не понятно. Ну и раз уж мы добрались до этого выражения, то стоит заглянуть в словарь. Мультитран дает следующие значения:
общ. отвечать на телефонный звонок; открывать дверь; попадать; нарваться на выговор; получить по шее; узнавать; суметь сделать; добиться
амер., сл. understand (I listened to the joke twice, but I still don't get it)
сл. приходить в восторг;
сл., разг. въезжать; въехать
сл. понимать (Niya); втыкать (intransitive only denghu)
табу., прост., уст. заразиться венерической болезнью
общ. hot получить нагоняй
2. come out - я бы перевела как выйти, выходить. Контекст следующий: come out but the word like does. В переводе означает: и никаких других слов не появляется, кроме слова "like". Итак, значение come out - появляться. Встретилось в ролике "Слова, которыми американцы злоупотребляют" (кстати, отличный ролик - обязательно посмотрите). Мультитран дает огромное количество возможных значений этого выражения, кому интересно, можно ознакомиться по ссылке здесь.
3. more often than not - просто не восприняла в ролике, не смогла понять, хотя, казалось бы, очевидно. Контекст: but more often than not I'm happy surprised when things go well. Перевод: но большей частью я приятно удивляюсь, когда дела идут хорошо (ролик "Настроение и эмоции").
Мультитран "согласен":
общ. большей частью; в большинстве случаев (most of the time • More often than not, a student will come up with the right answer. CALD Alexander Demidov); нередко; чаще всего; сплошь и рядом (Anglophile); обычно (Franka_LV); как правило (Franka_LV); частенько; часто; очень часто; почти всегда
амер. довольно часто (Val_Ships)
4. pull through - справляться. Также из ролика "Настроение и эмоции", контекст следующий: but I always manage to pull myself through and think of the positives (перевод: но мне всегда удается справиться и думать о положительных вещах).
Мультитран:
общ. преодолеть; справиться (с болезнью, трудностями); спастись от (опасности и т. д.); спасти (от опасности, от краха, от поражения); выжить; выживать; выпутать; выпутывать; преодолеть (трудности и т. п.); преодолевать (трудности и т. п.); спасти от (опасности и т. д.); спасать от (опасности и т. д.); поправляться; выпутаться; спасаться от (опасности и т. д.); выхаживать; выкарабкаться (поправиться / recuperate denghu); выздоравливать (Jam); протирка
австрал., сл. восстановиться; прийти в себя после болезни (неприятностей и т.п.)
матем. протащить; протискивать
разг. вылечивать
5. fuss - короткое, но емкое: суета из-за пустяков. Ролик "Почтальон Пэт. Волшебное рождество" (часть 2). Контекст: It's only a wooden spoon, what's all the fuss about? (Это всего лишь деревянная ложка, для чего вся эта суета?)
Мультитран: много значений, словечко, которое бывает и глаголом и существительным (здесь я уже писала о таких удивительных словах), смотрите по ссылке, копировать не буду.
6. have a go - совсем удивительно. Я знаю "have to go" - должна идти. А вот have a go, оказывается, означает "попробовать", отличная замена to try, которое я привыкла использовать в данном контексте. Встретилось также в ролике "Почтальон Пэт. Волшебное рождество" (часть 2): Can we have a go? (Мы можем попробовать?)
Что говорит по этому поводу Мультитран? Мультитран в шоке (поясняю - мультитран позволяет добавлять значения слов пользователям, так что не удивляйтесь комментариям):
общ. в одиночку противостоять преступника (предпринять независимые (в одиночку) действия против преступника; преступникУ, во-первых, а во-вторых, перевод очень странный. это явно не основное значение SirReal); попробовать (1) Let me have a go! - Дай, теперь я попробую. 2) I tried it with a framing hammer, then had a go with a dead blow hammer. - попробовал ART Vancouver); действовать изобретательно; действовать находчиво; попытаться; предпринять в одиночку действия против преступника; сделать попытку
разг. издеваться (Are you having a go? Clepa)
табу., сл. совокупляться
7. give a lift - очень полезное выражение. Встречается достаточно часто, но я никак не могу его запомнить и каждый раз забываю значение. В этот раз встретилось также в ролике "Почтальон Пэт. Волшебное рождество" (часть 2): I could give you a lift if you like. (Я мог бы подвезти вас, если хотите).
Мультитран:
общ. подвезти; подвозить; подбросить (кого-л. на машине); подвезти (кого-л.); подсадить; помочь (кому-л.); подобрать (кого-л.); поднимать настроение (felog); подсадить кого-л. (кого-л.); оказать кому-л. услугу; поднять (что-л.); подбросить (подвезти Anglophile); подкинуть (подвезти Anglophile)
идиом. способствовать развитию (tavost)
туристск. give a ride (Andrey Truhachev); подбросить на попутке (Andrey Truhachev); подбросить попуткой (Andrey Truhachev)
8. come along - еще один странный come. Контекст: I've heard there's a very special guest coming along. Как вы понимаете, напрашивающее значение - идти вдоль никак не соответствует контексту. Перевод: Я слышала, что там появится особый гость. Т.е. come out = come along =появляться.
Мультитран:
общ. поторапливайся!; идти вместе; кому вы рассказываете! (выражение недоверия); не может быть! (выражение недоверия); идём (приглашение, побуждение); неожиданно наступать; неожиданно начинаться; неожиданно предоставляться (о шансе); неожиданно приходить; усердно работать; бросьте! (выражение недоверия); перестаньте! (выражение недоверия); поправлять (дела, здоровье); поторапливаться; развиваться; спешить; улучшать; улучшаться; приехать на место (Burkot); соглашаться; согласиться; продвигаться (How's the research paper coming along? Ofelia); делать успехи (How's the research paper coming along? Ofelia); прогрессировать. (How's the research paper coming along? Ofelia; Вы предлагаете перевод "Как прогрессирует статья"? Юрий Гомон); появляться (he prolonged the engagement just to see if anyone more interesting would come along in the meantime Юрий Гомон); идти; сопровождать; преуспевать; происходить; случаться
авт. домкрат (м/р "Каражанбасмунай" - пос.старый Жетыбай/Мангыстау Yeldar Azanbayev)
разг. заходить (к кому-л. Юрий Гомон); появиться на свет (о детях chronik)
9. What on earth - даже ничего в голову не пришло, как это можно перевести - что на земле? Встретилось в том же "Волшебном рождестве" в контексте: What on earth are you gonna do with that? Означает: Что именно ты собираешься делать с этим?
Таким образом, what on earth - что именно.
Мультитран настаивает на том, что это, прежде всего, грубое выражение, но также согласен и со значением "что именно":
груб. что, черт возьми (Andrey Truhachev); что, черт побери (Andrey Truhachev); какого черта (Andrey Truhachev); какого рожна (Andrey Truhachev); что за хрен (Andrey Truhachev)
what on earth ... ? | в начало
общ. бога ради ... ?; чёрт возьми ... ?
What on earth | в начало
образн. что именно (усиление Alex_Odeychuk)
Вот такие меня ждали открытия. Если вам понравились мои исследования, не забудьте поделиться страницей в соцсетях. Спасибо!